[Learn advanced Chinese with vocab] The difference between 被, 讓, and 叫

Related articles:

被, 讓, and 叫 can all mark an affected subject

, , and can all appear in sentences where the subject is affected by someone or something else. They are often translated with English passive voice, but their tone and usage are different.

Word Basic function Feeling
affected-by marker neutral, formal, or negative
affected-by marker; let; make spoken, softer, often natural in Taiwan
affected-by marker; tell someone to do something colloquial, sometimes complaining

The main difference is not only grammar. It is also tone: is more standard, is more conversational, and can sound stronger or more emotional.

1. 被: the most standard affected-by marker

is the most standard way to mark the doer in a passive-like sentence. It puts the affected thing first and often appears in writing, reports, explanations, and formal descriptions.

Pattern Meaning
A + 被 + B + Verb phrase A is affected by B’s action
Chinese English
帳號被系統鎖住了。 The account was locked by the system.
資料被自動轉換成圖表。 The data was automatically converted into charts.

is useful when you want the sentence to sound clear, standard, or less conversational.

2. 讓: spoken affected-by marker

can also mark the source that causes an effect. In Taiwan, this use is common in speech and can sound softer or more natural than in many everyday situations.

Pattern Meaning
A + 讓 + B + Verb phrase A got affected by B / B caused something to happen to A
Chinese English
我的外套讓雨淋濕了。 My jacket got wet from the rain.
行程讓颱風打亂了。 The schedule was disrupted by the typhoon.

often works well when the cause is a situation, weather, event, or person that creates an effect.

3. 叫: colloquial and sometimes stronger

can be used like in some passive-like spoken sentences. It is more colloquial and may sound like the speaker is annoyed, surprised, or complaining.

Pattern Meaning
A + 叫 + B + Verb phrase A got affected by B, often with a spoken or emotional tone
Chinese English
我的鞋子叫泥巴弄髒了。 My shoes got dirtied by the mud.
整個計畫叫一通電話打亂了。 The whole plan got disrupted by one phone call.

is not suitable for every formal passive sentence. It is more natural in spoken storytelling or complaints.

4. 被 vs. 讓 vs. 叫: tone comparison

The same event can sound different depending on which word you choose.

Chinese English Feeling
門被風吹開了。 The door was blown open by the wind. standard description
門讓風吹開了。 The door got blown open by the wind. spoken and natural
門叫風吹開了。 The door got blown open by the wind. colloquial, more expressive

sounds more standard. sounds conversational. can sound more vivid, but also less formal.

5. 讓 and 叫 also have causative meanings

and are not only passive-like markers. They can also mean “let,” “make,” or “tell someone to do something.” This is different from .

Word Causative use Example
let; make 這個消息讓大家很驚訝。
tell; ask someone to do something 主管叫助理重新整理資料。

In 這個消息讓大家很驚訝, the news causes people to feel surprised. In 主管叫助理重新整理資料, the manager tells the assistant to do something.

6. 被 does not mean “let” or “tell”

marks an affected subject. It does not mean “let someone do something” or “tell someone to do something.”

Not natural Natural Chinese
主管被助理重新整理資料。 主管叫助理重新整理資料。
公司被員工在家工作。 公司讓員工在家工作。

The not-natural examples are only for comparison, so they do not need audio.

7. Choose based on style and meaning

When the meaning is passive-like, choose based on style. When the meaning is causative, use or , not .

What you want to express Use Example
standard affected event 帳號被系統鎖住了。
spoken affected event 行程讓颱風打亂了。
colloquial affected event 鞋子叫泥巴弄髒了。
let or make 這個消息讓大家很驚訝。
tell someone to do something 主管叫助理重新整理資料。

8. Do not use them without an affected result

For passive-like , , and sentences, the verb phrase usually needs a clear result, effect, or completed event.

Weak or incomplete Natural Chinese
資料被助理整理。 資料被助理整理好了。
外套讓雨淋。 外套讓雨淋濕了。
鞋子叫泥巴弄。 鞋子叫泥巴弄髒了。

The result complements such as , , and make the affected result clear.

Useful words and example sentences

No comments:

Post a Comment