Chinese Poetry
Spring Morning;春曉[晓];chūn xiǎo
Author:
孟浩然 mèng hào rán (C. E. 689 ~ 740)
English Translation (by 曾培慈)
Spring morning arrives unnoticed in my slumber,
Till I hear birds twittering everywhere.
It springs to mind a storm raged through overnight,
Off it blew how many flowers I wonder?
Poetry
春眠不覺曉[觉晓],
chūn mián bù jué xiǎo,
處處聞啼鳥。
[处处闻 鸟]
chù chù wén tí niǎo.
夜來風雨聲,
[来风 声]
yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少?
huā luò zhī duō shǎo?
Annotate and Explanation
(under editing)
Vocabulary
(under editing)
0 Comments: