Chinese Poetry│【春曉 Spring Morning】孟浩然



Chinese Poetry
Spring Morning;春曉[晓]chūn xiǎo

Author:
孟浩然 mèng hào rán (C. E. 689 ~ 740)

English Translation (by 曾培慈)
Spring morning arrives unnoticed in my slumber,
Till I hear birds twittering everywhere.
It springs to mind a storm raged through overnight,
Off it blew how many flowers I wonder?

Poetry
 春眠不覺曉[觉晓]
chūn mián bù jué xiǎo,
 處處聞啼鳥。
[处处闻   鸟]
chù chù wén tí niǎo. 
 夜來風雨聲,
   [来风   声]
yè lái fēng yǔ shēng, 
 花落知多少?
huā luò zhī duō shǎo?

Annotate and Explanation
(under editing)

Vocabulary
(under editing)
Previous Post
Next Post

Related Posts

0 Comments: