Chinese Poetry│【相思 Yearning】王維



Chinese Poetry
Yearning;相思;xiāng sī

Author:
王維 wáng wéi (C. E. 699~761)

English Translation (by 曾培慈)
These red beans grow only in the south,
In spring they branch away and flourish;
Why don't you harvest plentiful to cherish,
For they are most symbolising of yearning.

Poetry
紅豆生南國[],
hóng dòu shēng nán guó,
春來發幾[来发几]枝;
chūn lái fā jǐ zhī;
願[]君多采擷[],
yuàn jūn duō cǎi jié,
此物最相思。
cǐ wù zuì xiāng sī。

Annotate and Explanation
It's spring now.
How many branches and leaves did the red bean tree grow in the south?
I hope you to pick more red beans, it will make your missing more for the faraway friends .

Vocabulary
豆 hóng dòu the red bean
生長 shēng zhǎng to grow 
南方 nán fāng   the south
國家 guó jiā       the country 

春天 chūn tiān  the spring
來     lái              to come
發展 fāz hǎn      to develop
幾     jǐ                several, how much,how many
枝     zhī             measure word, for branches of tree

願     yuàn          to hope
君     jūn             you (ancient word, for gentry)
多     duō            more, to do more
采擷 cǎi xié        to pick and collect (ancient word)

此物 cǐ wù          this stuff
最     zuì             most
相思 xiāng sī     yearning, missing

Related Posts

0 Comments: