Chinese Poetry│【江雪 In snow and river】柳宗元



Chinese Poetry
In snow and river;江雪;jiāng xu

Author:
柳宗元 liǔ zōng yuán (C. E. 773~819)

English Translation (by 曾培慈)
Hundreds of hills see not a bird flying by,
Thousands of paths bear not a footprint in sight;
One lone boat carries an old man in a bamboo hat and straw cloak,
In solitude in the river in the snow he angles in the cold.

Poetry
千山鳥飛絕,
qiān shān niǎo fēi jué,
萬徑人蹤滅;
wàn jìng rén zōng miè;
孤舟蓑笠翁,
gū zhōu suō lì wēng,
獨釣寒江雪。
dú diào hán jiāng xuě。


Annotate and Explanation
This is a poem written by 柳宗元.
Because getting fail on political struggle , he was demoted to Yong zhou city .
He expressed his loneliness and depression through the fisherman.

Vocabulary
         qiān   thousand
         shān  hill/ mountains 
鳥[鸟]   niǎo   the bird
飛[飞]   fēi      to fly
         jué     to extinct, do not appear any more.

[]  wàn    ten thousand
徑[径]  jìng    the path, small road
        rén     people
蹤[踪]  zōng  the trace
滅[灭]  miè    to destroy, to turn off

     gū alone
     zhōu small boat
蓑笠 suō lì the straw cloak, ancient raincoat
     wēng the old man

獨[独] dú alone
釣[钓] diào to angle ,to fish
釣寒江雪
diào hán jiāng xuě
To fish for the snow and river

Related Posts

0 Comments: