Chinese Grammar│起來 qǐ lái、起qǐ





Related articles
→ Chinese Grammar│出來 chū lái、出 chū

Introduce:Chinese Grammar│起來 qǐ lái、起qǐ
Before introduce the usages and meanings, you have to know below sense verbs.
They would combine with「起來[来] qǐl ái、起 qǐl ái」usually.

talk;   說[
]shuō
hear;  聽[]tīng
look;  kàn
touch;摸;
eat;     chī
drink; 
taste;  嚐[];cháng
smell; 聞;wén

起來 qǐ lái
Original meaning
「起來 qǐ lái」means "wake up/ get up"
e.g. When did you get up
       你什麼時候起來的?
       nǐ shénme shíhòu qǐlái de

「什麼時[么时]候 shénme shíhòu 」means "what time".

    It's same as 「何時 héshí 」.

e.g. Don't sit here, get up
       別坐在這'[],快起來!
       bié zuò zài zhè, kuài qǐlái
「坐 zuò 」means "sit".
「快 kuài 」means "quick".

But ,when it's used to be an adverb to combine with sense verb, it indicates "how is the feeling through sense verb ". 

You can add adjective behind it to make the sentence more complete.

* There is no negation for this sentence pattern.


tastes(for eat);吃起來;chī qǐlái

e.g. It tastes sweet.
       這吃起來很甜
       zhè chī qǐlái hěn tián
「甜 tián」means "sweet".

tastes(for drink) 喝起來;hē qǐlái

e.g. It tastes sour.
       這喝起來很酸
       zhè hē qǐlái hěn suān
「酸 suān」means "sour".

tastes;嚐起來;cháng qǐlái
e.g. It tastes bitter.
       這嚐起來很苦
       zhè cháng qǐlái hěn kǔ
「苦 kǔ」means "bitter".

feels;摸起來;mō qǐlái
e.g. The feeling to touch is smooth.
       這摸起來很光滑
       zhè mō qǐlái hěn guānghuá
「光滑 guānghuá」mean "smooth".

"It feels..." It's not correct in English, because the virtual subject is not a life. 

      But, it can be accept in Chinese.

looks;看起來;kàn qǐlái

e.g. This looks like fake
       這看起來像假的
       zhè kàn qǐlái xiàng jiǎ de
「像 xiàng 」means "like, similar".
「假 jiǎ」means "fake".

sounds;聽起來;tīng qǐlái
e.g. It sounds like lying
       這聽起來像說謊[]
       zhè tīng qǐlái xiàng shuōhuǎng
「說謊means "lie".

The other usages
When it's used to be an adverb to combine with some verb (except the sense verb) , the meanings are different.

It indicates for "beginning an action".

e.g.
jump up;  跳起來;tiào qǐlái

stand up; 站起來;zhàn qǐlái
fly;            飛[]起來;fēi qǐlái
lift up;      舉[]起來jǔ qǐlái
pick up;   拿起來ná qǐlái

e.g. The plane flies up.

       飛機[]飛起來了
       fēijī fēi qǐláile.

Negation usage of「起來 qǐ lái」
Just add「不 bù 」between verb and 起來 qǐlái」,then it changes to negative sentence.

e.g. I can't lift it up
       我舉不起來
       wǒ jǔ bù qǐlái

This usage is limited to some verbs which include the nature for moving upward.
And, the corresponding usage ( for verbs which include the nature for moving downward.) is 「down xià lái」.
e.g.
fall down;掉下來;diào xiàlái

put down;放下來;fàng xiàlái
lie down躺下來;tǎng xiàlái

「...得起 dé qǐ」
It means "have ability to do something"

can afford(to pay) to eat (something)吃得起;chī dé qǐ
can afford(to pay) to drink (something)喝得起;hē dé qǐ
e.g. Although this meal is expensive, I can afford it.
       雖然這餐很貴[],但我還吃得起

       suīrán zhè cān hěn guì, dàn wǒ hái chī dé qǐ

e.g. I'm still  affordable to drink this wine.
       我還喝得起這杯酒
       wǒ hái hē dé qǐ zhè bēi jiǔ

affordable(to pay)花得起;huā dé qǐ
affordable(to pay)付得起fù dé qǐ
e.g. Although this meal is expensive, I can afford it
       雖然這餐很貴,但我還花得起
       suīrán zhè cān hěn guì, dàn wǒ hái huā dé qǐ

look up to someone;看得起;kàn dé qǐ
look up to someone;瞧得起qiáo dé qǐ
e.g. Who would look up to you?
       誰會瞧得起你?
       shuí huì qiáodéqǐ nǐ?

Negation usage of「...得起 dé qǐ」
Just use「不 bù 」to replace 「得 dé 」in clause ,then it changes to negative sentence.

e.g. can't afford花不起;huā 

...起...來lái」:verb + 起 qǐ + noun 來 lái
This is advanced sentence pattern. If you are beginner , you should omit this part.

It only can combine with some words which have specific structure.

It should be a behavior ,and the vocabulary is composed of a verb and a noun.

The purpose is just to emphasize the behavior.

e.g. lie;說謊;shuō huǎng

「說 shuō is a verb, it means "talk";
 謊 huǎng」is a noun, it means "a lie"
When they combine together, it become "lie".

e.g. Once someone one lies
       說起謊來
       shuō qǐ huǎng lái
e.g. He lied naturally like breathing.
       他說謊像呼吸一樣自然
       tā shuō huǎng xiàng hūxī yīyàng zìrán
e.g. He lied naturally like breathing.
       他說像呼吸一樣自然
       tā shuō qǐ huǎng lái xiàng hūxī yīyàng zìrán

「呼吸 hū xī」means "breath"
「一樣 yī yàng 」indicates"same as"
「自然 zì rán」means "nature,naturally"
Pay attention that in this sentence,像呼吸一樣 xiàng hūxī yīyàngis to modify for「自然 zì rán」instead of 「說謊 shuō huǎng 」

Related Posts

0 Comments: